日常生活

テレビ朝日の報道で中国語「誤訳」論争

最近問題になっている中国製ギョーザでテレビ朝日が1日のニュースで中国紙の見出し「日媒体炒作毒餃子事件」を「日本メディアが捏造(ねつぞう)」と訳して報道していたようだ。

炒作の意味は、『大げさに書きたてる』『オーバーに書く』ということらしくて、外務省は、誤訳でニュースは誤報と話している。

テレビ朝日は、これに対し「誤報ではない」と反論しているようだ。

連日、ニュースの話題となっている中国製ギョーザだが、わたしは、運よく買っていなかったが、小さい子供のいる家庭では、冷凍食品なんてあたりまえになっているので、もう少し管理をきちんとしてほしいと思う。

他のニュースも気になる方は、Yahoo!ニュース

話は飛んでしまうが、FXを始めようと思っている。一応、FXプライムマネーパートナーズで口座開設を申し込もうと思っている。

FXとは、外国為替証拠金取引のことで、英語でForeign Exchangeということから、FXと呼ばれている。FXは少ない資金で始められて、24時間いつでも取引することが可能なのが始めようと思った理由だ。

最近では、忙しいサラリーマンや主婦の間でもFXを始める人が急速に増えている。